16.7.11

Depuis l'hôpital...

Je vous écris depuis un hôpital maintenant.
J'ai eu en fait l'appendicite aiguë et me suis faite opérer ce mercredi après-midi

Ce mardi midi j'ai commencé à avoir mal au ventre et quitté le bureau, j'avais tellement mal que j'ai pris un taxi pour rentrer chez moi (ça m'a coûté plus de 50 euros...). J'allais de pire en pire alors que je m'allongeais dans mon lit, avoir du mal à respirer, vomir (désolée pour ceux qui sont en train de grignoter qqchose en lisant ce-ci!), transpirer bizarrement... Finalement ma mère a appelé une ambulance et pour la première fois dans ma vie que je suis montée dans une ambulance... A l'hôpital où je suis enmenée, on m'a dit que j'étais déshydratée complètement et avais le visage tout blanc... Puis je suis restée dans cet hôpital une nuit avec la perfusion intraveineuse et l'injection, et le lendemain matin j'ai été déplacée à un autre plus grand hôpital encore par une ambulance! J'ai du passer encore plusieurs examens médicales, et finalement une opération chirurgicale...

J'ai encore mal au bas de ventre quand je marche, tousse, ris, etc., mais ça va de plus en plus mieux  Je rentre à la maison cet après-midi et me reposerai tranquillement jusqu'au milieu de la semaine prochaine je pense.


ただ今病院からの更新です。
実は、急性虫垂炎(つまり盲腸)で入院し、この水曜に手術しましたー

この火曜のお昼少し前から段々とお腹が痛くなってきて、前の晩にお腹出して寝てたからかな~・・なんて最初は思ってたのですが、そんなことも考えられないぐらい痛くなってきて、仕事を断念して退社。会社から駅までがいつもの数倍遠く感じるぐらいしんどくって、しようがないのでタクシーにて帰宅したのですが(5000円以上かかった・・・)、家のベッドで横になっていても全然改善されることなく悪くなる一方で、呼吸も苦しくなってくるわ、吐くわ、下痢だわ(お食事中の方、ごめんなさい!)で、見かねた母が119番!人生で初めて救急車で搬送されました・・・。

病院に着いたところで、看護婦さんは私の脱水症状っぷりと顔面蒼白っぷりにびっくり。脱水症状で血管が閉じてしまっていて、点滴の針をさすのにも一苦労されてましたわ・・・。その病院では抗生剤の点滴と痛み止めの注射で一晩を過ごしたのですが、私の盲腸さん、もはや抗生剤で散らせるレベルではなかったらしく、その病院では手術ができないとのことで、翌朝別のもう少し大きな病院にまたもや救急車で搬送・・・。あの救急車のけたたましい音が乗っていて恥ずかしかった。

別の病院に着いたところで、またCTやら血液検査やらの検査をいくつもやって、その日の夕方、かなり慌ただしく手術に入ったのでした。手術まで20分ぐらい(?)しかなくって、病室で看護婦さんがかなり焦りながら準備をしてくれたのが印象的。もう恥ずかしいとか言っていられなかった・・・

手術翌日から一人で歩き始め、夜にはご飯も開始、日に日に快復してます さすがに起き上がる時とか、お腹をひねったり、笑ったり、くしゃみしたりすると下腹部に響くッス。でも今日の午後退院しまーす!来週半ばまで家で大人しく療養するつもり。

一応のご報告でしたー。

29.6.11

Une idée pour encourager le Tohoku

Bonjour!

Rahhhhh... il fait chaud, et chaud, et chauuuuudd
29,8℃ dans ma chambre. Mais je supporterai sans allumer l'air conditionné
Bon courage à moi pour économiser l'électrocité!!

Depuis le sinistre de mois de mars, je cherche à faire des dons pour soutenir la région et les gens les plus touchés. La région de Kanto (incluant Tokyo) fait aussi partie des régions sinistrées, mais la gravité n'est pas du tout comparable avec le nord, la région de Tohoku. Il faudrait que je sois heureuse d'avoir rien perdu.

J'avais fait un don financier par intermédiaire de ma banque, contribué de petites monnaies aux bénévoles (des enfants scouts, etc..) dans la rue, et avec mes parents nous avions offert des couettes et des fringues aux gens de Fukushima refugiés temporairement à Tokyo.

Et j'ai entendu récemment à la télé parler de "LIGHT UP NIPPON".

C'est un projet de tirer des feux d'artices dans le ciel des côtes de Tohoku le 11 août pour déplorer des victimes ainsi que pour prier pour la plus rapide reconstruction季節外れの花火(´・ω・`)デコメ絵文字 (Je ne savais pas que les feux d'artifice avaient à l'origine pour but de déplorer des morts....) Ce projet est géré par des bénévoles et financié par des dons des individus et des sociétés. Il semble que le projet est maintenant patroné par le Ministère de l'Economie japonaise et des ambassades, et je trouve de plus en plus l'annonce dans des journaux ces derniers jours, ça veut dire que le projet se répend de plus en plus!

Tout le monde peut supporter ce projet en faisant un don de minimum 1000 yen ( 1 euro = 116 yen). J'en ai parlé à mes parents et nous allons faire un don de 6000 yen au total. Pour l'info, avec 3000 yen on peut tirer un feu d'artifice de petite taille. Ma famille pourra donc offrir 2 petits feux d'artifices

Pour les japonais, le feu d'artifice est quelque chose spéciale et également un spectacle caractéristique de l'été japonais. Pour les gens de Tohoku qui vivent différement de l'an dernier, j'imagine que du fait de pouvoir admirer le feu d'artifice doit être vraiment encourageant. Je trouve ce projet très cool!

Si vous êtes intéressé, n'hesitez pas de donner un coup d'oeil sur leur site officiel
Dommage que le site n'est pas encore suffisament créé en anglais, mais vous allez voir qu'il est très bien fait en version japonais

http://lightupnippon.jp/
(Vous allez trouver le bouton "English" en haut à droite.)

En espérant qu'il y aura encore beaucoup de supporters qui y participeront pour que nous puissions encourager le Tohoku et transmettre notre message "nous sommes là avec vous"... J'ai hate d'être au 11 août



いや~、暑いですねぇ
ただ今、室温29.8℃でございます。でも、エアコンはつけずに耐え忍ぶぞ
節電、節電!!

3月の大震災、私たちのいる関東も被災地の一端ではあるけれど、家族も親戚も友人もみんな無事、家もある、職場もある、東北地方に比べればちょっとの不便さぐらい文句なんて言えない。東北の被災地のために何か少しでも力になれればなぁ・・・と、今まで銀行を通じた赤十字への募金、街頭募金、それから、両親を通じて福島県から避難している方々に掛け布団や洋服の寄付をしてきました。

他に何かできることはないかな、と思っていた時に、めざましテレビで紹介していたのが「LIGHT UP NIPPON」。

今回の大震災による追悼と復興の意味を込めて、8月11日に太平洋東北沿岸の数か所で同時に花火を打ち上げるという企画で、サポーターの募金によって運営・実施されるそう季節外れの花火(´・ω・`)デコメ絵文字 最近経産省が後援に加わって、新聞などでも紹介されていて、少しづつ広まりつつあるみたい。

誰でも1口1000円から参加できるそうなので、私は両親も巻き込んで、少しだけれど計6000円を寄付することにしました。3口で3号玉1個らしいから、3号玉2発は上げて貰えるかな

花火って、日本人にとって夏の風物詩で、特別なもの。たくさんのことが制限されて、去年とまったく違う生活を送っている東北の方々にとって、こんな状況でも花火が見られるというのは、とても元気づけられるのではないかと思います。なんて粋な企画なんだろう。

ぜひHPを一度見てみてください
このHPがまたよくできてるんだ


東北の方々を元気づけられるよう、みんなの応援が伝えられるよう、これからもっとたくさんのサポーターが集まりますように。8月11日が楽しみです

20.6.11

3 mois passés après le jour inoubliable...

Bonjour à tout le monde!

Je suis désolée de pas avoir écrit depuis mon dernier article du mois de mars. Encore désolée à ceux qui se sont inquietés pour moi et ma famille après le séisme du 11.3. Nous n'avons eu aucuns proches blessés ni aucun dégât important. 

A Tokyo, on reprend la vie quotidienne comme avant. On subit quand même des inconvénients comme l'économie de l'éléctrocité en raison du manque d'approvisionnement, la réduction du nombre de trains, etc. Mais personellement ça me dérange pas pour le moment, et je pense que cette économie de l'éléctrocité était nécessaire même si ces sinistres n'étaient pas survenus. Le Japon d'habitude gaspille l'élécrocité alors!

Mais bon, j'ai peur maintenant de l'arrivée du véritable été japonais... On est encore dans la saison de pluie et la température reste toujours fraîche, mais quand on sortira de cette saison et rentrera dans l'été chaud et humide!!!! euhhhhhh....j'espère que je pourrai survivre... La société qui gère le bâtiment dans lequel mon bureau se trouve a annoncé que la climatisation sera limitée à 28 degrés au plus bas cet été, car, il semble que le Ministère de l'Economie ait pris un mesure de réglementer la consommation de l'éléctrocité (15% de moins de consommation que l'année dernière?) sous peine d'amande. 

Je devrai vous raconter de ce qui se vendent très bien en ce moment dans des magasins au japon pour survivre cet été en économisant l'éléctrocité! Dans mes prochains articles, promis!

皆さま、ご無沙汰してます。

3か月もの間、お休みしていてごめんなさい。3.11の地震の後、音沙汰なく、ご心配をお掛けしてすみません。私も家族も元気です。幸いなことに、大した物的被害もなく、親しい人にも被害はありませんでした。

東京では普通の生活を送れるようになっています。とはいえ、節電だったり、電車の本数が減っていたり、という不便はあるのですが。でも(ベルギーに2年いた)私は、まったく不便には感じません。むしろ、この災害がなかったとしても、電気の節約はすべきだったと思います。だって、日本は普段電気を使い過ぎ!

と言いつつ、迫りくる夏に危機を感じている私・・・。2年間で、日本と比べれば涼し~い、いや、むしろ寒~いベルギーの気候に慣れてしまったこの私の体。本格的な日本の夏を生き抜けるのか!?先週、うちの会社が入っているビルの管理会社より、今夏の空調の温度設定は最低28度とすると通知がありました。どうやら経産省が大口使用の電気使用量を規制しているようで、去年から15%削減できなければ罰金があるとか。USBでPCに差し込んで使う小型扇風機でも買おうかしら。

今年は、そんなこんなで、あっつい夏を電気節約しながら乗り切るため、いろんな涼を得られる商品が売れてるみたいですね。次回、いや、次々回ぐらいに取り上げてみたいと思います!